|
Вам знакомы термины "ложные друзья" переводчика или межъязыковые омонимы? Даже если нет, то вы совершенно точно с ними встречались! Эти иностранные слова очень похожи на слова родного языка, но имеют совершенно другое значение, иногда даже прямо противоположное.
|
|
Многие думают, что такие "ложные друзья" способны запутать только начинающих изучать язык, - но это совершенно не так. В подавляющих случаях такие слова опасны именно для тех, кто уже владеет языком на среднем уровне и вполне уверен в своих силах. Студент теряет бдительность и легко попадает в ловушку.
C такими "друзьями" нередко происходят забавные казусы. Например, мы можете немало удивить или даже перепугать своих англоязычных друзей, употребив английское слово "corpse", имея в виду торс. Ведь в переводе это означает "труп" или "мертвец"! |
| Таких слов достаточно много, но мы постарались выбрать наиболее распространенные.
- ACTIVITIES - деятельность. Но не "активность" (activity)!
- ACTUAL - фактический. Но не "актуальный" (topical)!
- APPELLATION - название, обозначение. Но не "апелляция" (appeal)!
- CRIMINAL — преступный, уголовный. Но не "криминал" (crime, lawlessness)!
- DATA — данные. Но не "дата" (date)!
- EFFECTIVE — полезный. Но не "эффективный" [с высоким КПД] (efficient)!
- FAMILIAR - известный, знакомый. Но не "фамильярный" (hod-a-nob)!
- INSTRUMENT — измерительный прибор; музыкальный инструмент. Но не "рабочий инструмент" (tool)!
- INTELLIGENCE - ум. Но не "интеллигенция" (clerisy)!
- MAGAZINE — журнал. Но не не "магазин" (store, shop)!
- PATHETIC — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный. Но не "патетический" (emotional, pathos-filled), "помпезный" (bombastic)!
- PHYSIQUE - телосложение. Но не "физик" (physicist)!
- REPLICA — точная копия. Но не "реплика" (театр. cue; юр. reply; remark)!
- URBANE — вежливый, с изысканными манерами. Но не "городской, урбанистический" (urban)!
- WAGON — (брит. waggon) телега, тележка. Но не "вагон" (car, carriage)!
Остерегайтесь коварных "ложных друзей"!
|